Afternoon in February

Buổi Chiều tháng Hai

The day is ending,
The night is descending;
The marsh is frozen,
The river dead. 

Ngày đang xuống,
Đêm dần lên;
Đầm lầy đông đá,
Con sông chết lặng.

Through clouds like ashes
The red sun flashes
On village windows
That glimmer red. 

Qua mây như tro tàn
Mặt trời đỏ lóa nắng
Lên cửa sổ trong làng
Lung linh chập chờn đỏ.

The snow recommences;
The buried fences
Mark no longer
The road o’er the plain;

Tuyết lại đổ;
Chôn kín những hàng rào
Không dấu vết
Con đường trên đất bằng;

While through the meadows,
Like fearful shadows,
Slowly passes
A funeral train.

Ẩn hiện sau đồng cỏ,
Tựa bóng đen đe dọa,
Từ từ chạy vượt qua
Tàu hỏa chở quan tài.

The bell is pealing,
And every feeling
Within me responds
To the dismal knell; 

Shadows are trailing,
My heart is bewailing
And tolling within
Like a funeral bell.

Chuông vang đang đổ dồn,
Mọi xúc cảm trong tôi
Run rẩy theo từng đợt
Chuông báo tử não nề;

Bóng đen đang lui dần,
Tim tôi đang thổn thức
Và đau đớn trong hồn
Như hồi chuông hạ huyệt.

By Henry Wadsworth Longfellow1

Chuyển ngữ: Trần Trung Tín 



Chú thích

  1. https://www.hwlongfellow.org/life_overview.shtml